目次
まえがき
序 章 新たな翻訳研究に向けて
1 中国での日本文学翻訳の概況
2 翻訳と社会の相互形成史
3 本書の構成と内容
第1部 翻訳の歴史と歴史の〈翻訳〉
第1章 日中関係史のなかの『天平の甍』
1 「鑑真」の発見――「国民外交」としての翻訳
2 鑑真の招請と行基の影――翻るテクスト
3 「政治的意図」の行方――連載から単行本へ
4 歴史認識の歴史性――「二千年余にわたる友好の歴史」
第2章 運動としての演劇
1 芸術性・大衆性・政治性――前進座の歩みと中国の演劇改革
2 階級闘争と民主集中制――長翫コンビ消失の舞台裏
3 「共生」の物語から「共同」の事業へ――『天平の甍』の舞台化
4 宗教者・革命者・科学者――「鑑真」像の変容
第2部 文芸・推理・法治
第3章 「推理小説」の点と線
1 「推理(detective)」と「推理(inference)」――「推理小説」という名の翻訳
2 近代法学への接近――「法律論理学」の創成
3 科学と法の文学――新しいジャンルとしての「推理小説」
4 語る政治/読む快楽――探偵小説の合法化
第4章 「法治化」と日本映画ブーム
1 「法」とは何か――中国語版『君よ憤怒の河を渉れ』
2 悪と罪――文化大革命後の『人間の証明』と『砂の器』
3 揺れる「法」――「毒/薬(ルビ:パルマコン)」としての翻訳
第5章 「法制文学」の誕生と変容
1 イデオロギーの競技場――外国推理小説の出版をめぐる攻防
2 「中国社会主義法制文学」の提起――外国推理小説に抗して
3 法教育から社会批判へ――「法制文学」の転換
第3部 世界はあなたたちのもの、またわたしたちのもの
第6章 『ノルウェイの森』と文学生産体制の転換
1 文学が商品になる時代――一九八九年の『ノルウェイの森』
2 格調が高いベストセラー――「村上春樹」ブランドの生成
3 市場経済のなかの文学と政治――村上春樹評価の転換
第7章 『ノルウェイの森』の翻訳と受容
1 牧歌の余韻――翻訳テクストにおける一九六〇年代
2 美感の等値――文体と感情の動員
3 「老上海(ルビ:オールド・シャンハイ)」をのぞく万華鏡――『ノルウェイの森』の読書体験
第8章 「誤訳」のなかの真理
1 「誤訳」の連鎖――翻訳テクストの意味論的ネットワーク
2 なぜほかでもなくこのように「誤訳」したのか――翻訳研究の課題
終 章 〈翻訳〉による「脱階級化」と「再政治化」
1 啓蒙としての翻訳――再び反封建の時代へ
2 意味の読み替え――言語表現の「脱階級化」
3 「人民」から「国民」へ――「階級」の消失と日中関係
4 その土地の人民の魂に触れ――翻訳の地点
初出一覧
あとがき